E Nomine for the German Impaired Forums

Finsternis

German

1. Am Anfang war die Finsternis...!

Aufgeschlagen liegt es da, seit Menschengedenken bewacht vom Herrn der Schatten, das Buch mit den Düsteren legenden, verfasst vom Atem der zeit. Nur alle tausend Jahre wird den sterblichen Einblick gewährt, auf daß die Botschaft nie in Vergessenheit gerate.

Die Botschaft der Offenbarung...


Darkness

English

1. At the Beginning there was Darkness....!

There it has layed open, since people's thoughts guarded the lord of the shadows, who composed the book with dusty legends from the breath of time. The mortal insight has only lasted for all of one thousand years on the message that would never run into oblivion.

The message of the Revelation...


2. Mitternacht

Mitternacht!

Gelächter...Mitternacht!

Wenn die Gondeln trauer tragen und es hallt der toten Klagen tief im Nacken das Grauen sitzt.

Wenn die Uhr beginnt zu schlagen kalte, dichte Nebelschwaden berühr`n dich sacht...Mitternacht!

Gefriert das Blut dir in den Adern schnürt dir Angst. Die Kehle zu hörst du dein Herz und die Glocken schlagen ist es Nacht...Mitternacht!

Loca inferna in nocte. Loca inferna in nocte. Animae in nebula...Mitternacht!

Media nox obscura nox. Crudelitas animarum. Campana sonat duodecies...Mitternacht!


2. Midnight

Midnight!

Laughter...midnight!

When the Gondolas carry sorrow and stop the dead's complaining that sits deep in the back of their gray necks.

When the hour begins to strike coldly, thick swathes of mist touch you and softly....midnight!

Frozen blood in your veins laces your fear. You hear your heart in your throat and the bells ring; it is night...midnight!

The underworld in the night. The underworld in the night...midnight!

Souls in fog...midnight!

Midnight, dark night. Cruelty of the souls. The bell sounds twelve times....midnight!


3. Die Wandlung

Das kalte Vollmondlicht durchdringt dein Herz. Dein Körper zuckt. Dein Atem stinkt. Deine Knochen scheinen zu bersten. Deine stechenden Augen durchschneiden die Nacht. Die Wandlung ist vollbracht.


3. The Change

The cold full moon's light permeates your heart. Your body jerks. Your breath stinks. Your bones seem to burst. Your pricking eyes cut through the night. The change is completed.


4. Wolfen (Das Tier in Mir)

Dunkle Wolken und finstere Gedanken die Vollmondnacht zerbricht meine Schranken. In mir kommt die Gier auf Getier das ich massakrier. Ich spür diese Lust auf Blut jetzt und hier. Tief in der Nacht die funkelnden Sterne. Ein süsser Geruch zieht mich in die Ferne. Hab` acht wenn ganz sacht in der Nacht meine Glut entfacht und der Jäger in mir erwacht.

Fremde Gedanken wilde Gelüste das Verlangen nach dem zarten Fleisch von Brüsten. Will reissen. Will beissen zerfleischen zerfetzen. Bei lustvoller Jagd meine Beute hetzen. Glutrote Augen folgen deiner Spur. Die Witterung führt über weite Flur. Ich mutier zum Tier, bin ein Geschöpf der Nacht. Ich bin der Jäger des Mondes bis der Morgen erwacht.

Es ist das Tier in mir. Es weckt die Gier in mir. Hab` dich zum fressen1 gern. Kannst du mein Verlangen spür`n.

Silva in lumine. Lunae arcana est. Domus mea silva in lumine. Stella rum est.


4. Wolves (The Animal in Me)

Dark clouds and dark thoughts of the full moon night break my limits. In me comes greed for the animals that I massacre. I trace this desire in blood now and here. Deep in the night the twinkling stars. A sweet smell pulls me into the distance. Pay attention when very gently my embers are kindled in the night, and the hunter in me awakes.

Strange thoughts and wild desires long for delicate breasts. (I) want to tear it. I want to bite and shred and lacerate it. On the lusty hunt my prey scampers away. Glowing red eyes follow you. The weather follows over distant meadows. I mutate to an animal, (I) am a creature of the night. I am the hunter of the moon 'till morning awakes.

It is the animal in me. It wakes the greed in me. I have the desire to eat1 you. Can you feel my desire?

The woods in the light of the moon are concealed. My home. Woods in the light.

1-"Fressen" means to eat, but it only used when associated with animals.


5. Reise nach Transsilvanien

Wer freut sich nicht über die Einladung zu einer Hochzeit? Die weite Reise, durch die Karpaten nach Transsilvanien, führt jedoch auf ein geheimnisvolles Schloß.


5. Trip to Transylvania

Who doesn't get happy about being invited to a wedding? The far trip through the Carpathian Mountains to Transylvania, however, leads to a mysterious castle.


6. Draculs Bluthochzeit

Mein lieber Freund, ich möchte sie und ihre reizende Frau, Lena, in meinem Schloss in Transsylvanien einladen. Damit wir unsere Übereinkunft besiegeln können. Mein Kutscher wird sie erwarten. Ich freue mich über ihre Ankunft in meinem schönen Land. Vlad Dracul bittet zum fest zum fest des Blutes. Es ist Bluthochzeit.

Ich bin Dracula und heisse sie willkommen in meinen Schloss. Ich hoffe ihr Aufenthalt wird angenehm sein Nachdem. Ich sie auf ihr Zimmer. Begleitet habe erwarte ich sie anschliessend im grossen Saal. Vlad Dracul bittet zum fest zum fest des Blutes. Das Blut ist die Braut und Graf. Dracul der Bräutigam. Es ist Bluthochzeit. Dein Blut an meinen Lippen ist wie die Morgenröte. Ein Biss von mir ist wie der Kuss des Todes. Es ist Bluthochzeit.

Meine weissen Dornen funkeln wie Diamanten im Licht. Meine Augen sind grau wie der Nebel der uns Umhüllt. Meine Seele so schwarz wie die tiefe Nacht. Meine Haut so weiss wie das Strahlen der Sterne. Trinke meinen Saft des Lebens und erlange die Unendlichkeit. Die uns Vermählt im Rausch der Lust. Es ist Bluthochzeit.

Die wahre Macht, die uns beherrscht, ist die schändliche unendliche verzehrende zerstörende unstillbare Gier nach Liebe.

Cupiditas...Aviditas...Ador amoris...Dolor amoris...

Sanguis meus fervidus est. Sanguis meus avidus est. Sanguis tuus suavis est. Sanguis tuus iucundus est.


6. Dracula's Blood Wedding

My dear friends, I would like to invite you and your charming wife, Lena, to my castle in Transylvania. Once there, we can seal our agreement. My drivers are expecting you. I pleased of your arrival in my beautiful land. Vlad Dracula invites you to the Celebration of Blood. It is blood wedding.

I am Dracula and welcome to my castle. I hope your stay is comfortable after (that trip). I will show you to your room. Consequently, I have been expecting to accompany you in the great hall. Vlad Dracula invites you to the Celebration of Blood. The blood is the bride and the count. Dracula is the groom. It is blood wedding. Your blood on my lips is like the sunrise. A bite from me is like the kiss of death. It is blood wedding.

My white thorns twinkle like diamonds in the light. My eyes are gray like the fog that covers us. My soul is so black like the deep night. My skin is so white like the radiation of the stars. Drink my juice of life and attain immortality. Our marriage in the intoxication of desire. It is blood wedding.

The real power that controls us, is the shameful, endless, consuming, destroying, unquenchable, greed for love.

Ambition...Perversity...Greiving over love....Pain over love...

My blood is fiery. My blood is eager. Your blood is sweet. Your blood is satisfying.


7. Die Offenbarung

Schließt den Kreis, den Strom des Geistes, der euren Körper ducrhfließt und aus euren Mündern spricht. Eingetauch in die Zwischenwelt, durchschreitet ihr die Pforten des Unterbewusstseins, wo euch die Zukunft offenbart, was die Vergangenheit verschwieg.


7. The Revelation

Close the circle, of the storm of Ghosts, which your bodys flow through and your mouths speak from. Once immersed in between the worlds, you will step through the gates of the unconscious, where you will reveal the future, and what the past has conceled.


8. Séance

Ich leg` dir die Karten. Les` dir aus der Hand. Lass das Pendel über dir Kreisen was wird dich danach erwarten. Stehst du mit dem Rücken zur Wand oder erhältst du den Stein der Weisen?

Ich zeig` dir die Zukunft. Wende das Blatt. Tod oder Leben. Pech oder Glück. Gewinner im Spiel oder Schachmatt. Wenn du es erfährst führt kein Weg mehr zurück.

Freid oder Leid. Ich geb dir die Chance: geh oder bleib in meiner Séance.

Descendo in corpus diaboli sanguinei. Experior portus sum imperium diaboli.


8. Séance

I read your cards. I read your palms. I'll let the pendulum circle over you to see what's waiting for you. Are you standing with your back to the wall, or are you recieving the stone of the wise?

I show you the future. The page is turned. Death, or life. Unlucky, or lucky. Win in the game, or checkmate. When you learn to lead, there is no way back.

Peace or sorrow. I give you the chance: go or stay in my séance.

I penetrate into the bloodthirsty corpse of the devil. I try it and become the commander of the Devil.


9. Die Bedrohung

Was weht mich an, wie ein eisiger Windhauch aus krankem Gefühl? Aus Pest mein Atem, vergiftet mich und den Rest der Welt.


9. The Threat

What blows me on, like a breath of icy wind from a sick feeling? Out of my breath comes plague, poisoning me and the rest of the world.


10. Das Böse

Carmen obscurum. Anima mala Saevitia.

Ich bin so Finster Hässlich Vulgär und Gemein. Steck in deiner Seele tief drin. Geniesse es dich zu Quälen bis aufs Blut und dein Schrein, weil ich dein übler Folterknecht bin, hab keine Angst. Bin brutal Schreck, vor nichts zurück. Säh gewalt dort wo Frieden ist. Hab nur einen Feind im Visier hasse Glück. Bin das Böse welches Gutes frisst.

Ich bin so hinterlistig Falsch. Leg dich rein gern weh, denn Schmerz heisst mein Kind. Spuck dich an, schenk dir Wut, mach dein Herz zu Stein. Bin das böse, meinen Samen trägt der Wind.

Ich bin das Böse dich von dem Guten erlöse. Bin so Böse. In deinem Kopf das getöse. Bin ich Böse? Ich bin das Böse.

Immanitas improba. Efferitas mala. Immanitas sordida. Tormenta immoratalis.

Nomen est omen. Nomen est omen.


10. The Evil

Dark song. Evil souls. Cruelty.

I am so dark, ugly, vulgar, and mean. Stick it deep inside your soul. I enjoy tormenting you until you bleed and you cry, because I am your vile torturer. Have no fear, (I) am brutally frightful, and there is no going back. I force you to look back there where peace is. Only one enemy in sight hates happiness. (I) am the evil which eats good.

I am so cunningly fake. I enjoy putting you in pure pain, for pain is my child. Spit you up, give you rage, make your heart turn to stone. (I) am the evil, my seed is carried in the wind.

I am the evil that redeems you from good. (I) am so evil. In your head there is noise. Am I evil? I am the evil.

Wicked inhumanity. Sick wildness. Filthy inhumanity. Eternal torment.

The name is omen. The name is omen.


11. Die Suche

Gesichtslose Kraeturen eingehüllt in schwarzen Talaren jagen mit dämonischer Macht wie der Sturm über das Land. Wie Donner klingen die stampfenden Hufe ihrer schwarzen Rösser und lassen die Erde beben.


11. The Search

Faceless creatures that are wrapped in black robes hunt with demonic power, like the storms over the land. The thunder sounds like the stamping hoofs of their black horses and lets the earth quake.


12. Die Schwarzen Reiter

Wer reitet so Spät durch Nacht und Wind?1 Die schwarzen Reiter auf dem Wege sind. Auf der Jagd nach dem verlorenen goldenen Reif. Der Zurückgeholt werden muss ins Dämonenreich. Sie reiten über die Erde wie der Sturm. Dunkle Gestalten mit höllischem Murres fegen alles hinweg mit stampfenden Hufen. Überall vernimmt man ihr Schreien und Rufen. Lauf um dein Leben, lauf. Wenn die Berge beben und sich die Kontinente teilen, lauf, lauf um dein Leben!

Was schwebt so Stürmisch, wie der Wind, über dunklen Wolken, wie Donner klingt? Es sind die Krieger der dunklen Macht. Schwerter durchblitzen die schaurige Nacht. Wenn nicht bald gefunden all, das was verloren, blutige Rache sie auf ewig Geschworen. Lauf um dein Leben, lauf. Wenn die Berge beben und sich die Kontinente teilen, lauf, lauf um dein Leben!

Lauf um dein Leben. Wenn sie reiten sie suchen den goldenen Reif der Gezeiten. Es ist die Macht der schwarzen Reiter.

Satanas daemoniacus sum. Diabolo nefario insanus sum.


12. The Black Riders

Who rides so late through the night and wind? It's the black riders on the way. On the hunt for the lost golden ring. The restrained ones must go into the demonic realm. They ride over the earth like a storm. Dark figures with infernal grumbling sweep everything away with stamping hoofs. Everywhere you hear their crying and screaming. Run for your life, run. When the mountains quake and the continents divide, run, run for your life!

What floats so stormily, like the wind, over dark clouds, like the sound of thunder? It is the warrior of the dark power. Swords go through lighting of the horrific night. If you haven't found everything that was lost soon, a bloody revenge will be upon you that has been sworn for eternity. Run for your life, run. When the mountains quake and the continents divide, run, run for your life!

Run for your life. When they ride they search for the golden ring of time. It is what gives power to the black riders.

I am the demonic Satan. I am the insane godless Devil.

1-This is also the first line in a popular German poem, Erlkonig (Literally translated means Alder King by Goethe, but used to describe something that doesn't exist yet) See here for more information.


13. Die Verlautbarung

Im Jahre des Zorns, als die dunklen Mächte der Finsternis ihren teuflischen Atem über die Erde hauchten, ließ das Oberhaupt aller Gotteshäuser verlauten, die zwölf Töne des Teufels mögen niemals mehr im Reich der Sterblichen erklingen. Die Dämonen wandten sich ab und die Klänge verstummten - bis heute.


13. The Announcement

In the year of anger, the dark powers of darkness breathed your diabloical breath over the earth, and let all the chiefs of the house of God be told that the twelve sounds of the devil would never more be resounded in the realm of the mortal. The demons changed themselves and the sounds died down - until today.


14. Zorn (Die 12 Verbotenen Töne)

Der erste Ton beschwört den Wind. Der zweite Ton beschwört das Licht. Der dritte Ton verlangt ein Kind. Der vierte Ton das Eis zerbricht. Der fünfte Ton berauscht die Sinne. Der sechste Ton ruft den dämon auf dass der Zorn beginne.

Der siebte Ton stösst euch vom Thron. Der achte Ton dein Herz betört. Der neunte Ton erklingt so schrill. Der zehnte Ton die Nächte stört. Der elfte Ton verdammt sein Will. Der zwölfte Ton den Zorn beschwört.

Ius iurandum iracundiae. Saevitia malitiosa. Ius iurandum animae malae. Iratus improbus duodecim sonitus.

Prava crudelitas. Prava aviditas


14. Anger (The 12 Forbidden Sounds)

The first sound swears to the wind. The second sound swears to the light. The third sound demands a child. The fourth sound breaks the ice. The fifth sound stupifies the senses. The sixth sound calls the demons to begin the anger.

The seventh sound knocks you from your throne. The eigth sound enters your heart. The ninth sound sounds so shrill. The tenth sound disturbs the nights. The eleventh sound damns your wants. The twelfth sound swears to your anger.

The oath of sounds. The malicious cruetly. The oath of an evil soul. The angry, wicked, 12 sounds.

The sick cruelty. The sick desire.


15. Hexenein x Eins

Du mußt versteh`n: aus Eins mach Zehn. Aus Drei mach Gleich. So bist du Reich? Verlier die Vier, aus Fünf mach Sechs so sagt die Hex mach Sieben und Acht, so ist es vollbracht. Und neun ist Eins und Zehn ist Keins, das ist das Hexeneinmaleins.


15. Witch's Nine Times One

You must understand: from one comes ten. From three comes equal. So are you rich? Lose the four, from five comes six. So says the witch who makes seven and eight, so it is finished. And nine is one and ten is nothing, which is the witches nine times one.


16. Hexenjagd

Warum sie verneint das hierher geführet worden? Wie lange es denn her sei, dass sie in dieses hochverdammte Laster der Hexerei geraten? Ob sie schreiben oder lesen könne und ob sie sich dem Teufel verschrieben habe? Wie oft sie ausgefahren? Wieviel Wetter sie gemacht, wo sie es gemacht und wer dazu geholfen? Wie oft der Teufel außer seinen Hexentänzen Daheim oder anderer Orten gekommen?

Hexe...es ist Zeit dich Schuldig zu bekennen. Wer mit dem Feuer spielt wir brennen. Hexe...gestehe sag jetzt und hier die Wahrheit mir. Vom Hexenhammer angeklagt beinnt somit die Hexenjagd. Bevor der erste Hahn kräht dein fleisch auf dem Scheiterhaufen brät.

Fahr zur Hölle...

Des Teufels Ausgeburt. Brennen soll sie. Verdammt bis in die Ewigkeit...

Im Morgenrot beim ersten Sonnenschein wirst du bereits die Asche sein. Vom Winde verweht man1 dich nie vergisst weil du eine Hexe bist.

Betteln, winseln, jammern, flennen, egal du Hexe du wirst brennen.

Tanz du Hexe. Tanz mir im feuer den Hexentanz. Halt dich fest an des Teufels Schwanz und fahr zur Hölle.

Extruete rogum. Accendete rogum. Tempus pro crematione magaro. Magas persequite. Magas torquete. Filias perniciosas artis magicae.


16. Witch Hunt

Why do you deny what you have led yourself to become? How long have you ran in this highly damned vice of witchery? Have you read or written and have you made the Devil's mistakes? How often have you traveled? How many competitions have you made, and who have you helped. How often have you danced the Devil's witch dance at his house or other places?

Witch...it is the time to confess your trespasses. Whoever played with the fire will burn. Witch...confress the truth to me now and here. The witch's hammer has accused you, therefore the witchunt shall begin. Before the first hen crows, your flesh will roast on the pyre.

Go to hell...

Born of the Devil. You shall burn. Damned for all of eternity...

During the sunrise of the first sun shine you will have already become ashes. The wind blows you away so you will never forget, because you are a witch.

Beg, whine, complain, and plee; it's all the same, you witch, you will burn.

Dance you witch. Dance the witch's dance for me in the fire. Hold tightly the Devil's tail and go to hell.

Stack them on the pyre. Ignite the pyre. Time for a witch burning. Find the witches. Torture the witches. The shameful daughters of the magic art.

1-The word "man" means you. It is usually used to address the reader in a narrative or speech.


17. Das Unheil

In deinen unschuldigen Augen funkelt die Glut des Unheils. Dein Leib und deine Seele gehören dir schon längst nicht mehr. Heillos die Botschaft vom Tag, dem Verfluchten, an dem es Besitz von dir ergriffen.


17. The Disaster

In your innocent eyes twinkles the glow of disaster. Your life and your soul that have belonged to you so long, do not anymore. Unholy is the message from day and the cursed, who siezed your possesions.


18. Der Exorzist

Du schleichst in dieses Haus. Ohne Warnung Schlüpfst rein und willst nicht Raus. Welch Befriedigung beschimpfst? Ziehst Fratzen und spuckst herum. Schwebst über dem Bett benäßt matratzen. Stellst dich Dumm. Fragt man dich nach deinem Namen grinst du nur. Dein Lachen stinkt wie Jauche. Deine Augen sind purpur. Ich bin ein Mann Gottes du verfluchter Dämon! Im Namen des Kreuzes ich krieg dich schon.

Nimmst besitz von diesem Körper. Stück für stück liebkost die Seele. Bist berauscht vom Glück tötest Misbrauchst? Diesen unschuldigen Leib versuchst mich zu Täuschen. Aber ich bleib solange bis ich dich Kriege. Jag ich dich. Lass los komm Raus du Feigling! Nimm doch mich.

Zeig dich. Zeig dein wahres Gesicht. Weiche diese seele. Kriegst du nicht.

Ostende te daemon devotus nomine crucis evade.


18. The Exorcist

You sneak into this house. Without warning, you slip in and don't want to come out. Which gratification do you abuse? Pull rascals and spit them out. Float over the bed and wet the mattress. You pretend to be dumb. I ask you what your name is and you just grin. Your laugh stinks like liquid manure. Your eyes are purple. I am a man of God you cursed demon! In the name of Christ, I will get you.

Take possesion of this body. Piece for piece caress the soul. Are you confused by the luck of the vain dead? This innocent life is trying to decieve me. But I will stay as long as I can fight. I hunt you. Come out you coward! Take me.

Show yourself. Show your true face. Come out of this soul. You don't get it.

Show yourself devoted demon. Evade the name of the cross.


19. Der Tod

Dunkelheit schwimmt in seinem Blick wie Nachtschatten aus Gewitter und Sturm. Im fahlen Licht sinkt das Fallbeil, geführt von seinem mächtigen Arm. Alles verfällt dem Dunkel, es gibt kein entrinnen.


19. The Death

Darkness swims into your view like the shadow of the night from thunderstorms. In dark light the guillotine sinks, and is led to your powerful arm. Everything decays in the darkenss, there is no escape.


20. Herr der Schatten

Der Herr der Schatten Bedrohlich und Düster. Ich bin die Finsternis; Der Herr der Schatten und der Dunkelheit beherrscher des Lichts des Raums und der Zeit.

Ich befehle über das Heer der Schatten. Erschaffen aus der Finsternis die schwarzen Reiter der Apokalypse scharen sich zu Tausenden um mich. Sende sie aus zu Allem was lebt und existiert in dieser Welt. Damit all Jenes der Macht der Dunkelheit zum opfer fällt.

Wenn euer Leben zu Ende geht und der Sturm des Todes euren letzten Atem wegweht, sind wir die bei euch bleiben. Mit euch euren Sarg besteigen. Stets an eurer Seite auch wenn man euch zur Hölle fährt und euren kranken Seelen das Paradies verwehrt. Wir sind Schatten von Wasser und Gestein. Vermehren uns wie die Ratten und Maden im Gebein.

Tempus umbrareum nigarum. Potestas obscuritatis. In exercitu umbrarum. Imperium tempestatis. Universorum dominus. Tonitura et fulgura. Imperator sempiternus loca inferna obscura.


20. Lord of Shadows

The Lord of Shadows, gloomy and dusty. I am the darkness. The Lord of Shadows and the darkness: ruler of the light of the room and time.

I command over the Lord of Shawdows. Created from the darkness, the black riders of the apocolypse assemble you by the thousands for me. They send you out for all that lives and exists in this world. With all that, the power of darkenss will fall victim.

When your life comes to an end and the storm of death takes away your last breath, we will stay by you. With you your coffin will be ascended. Always by your side even when you travel to Hell and your sick soul is forbidden from paradise. We are shadows from water and rocks. We multiply like rats and maggots in bones

The time of black shadows. The power of darkness. All in the Army of Shadows. Commander of the Devastators. The Lord of all. Thunder and lightning. The eternal ruler of dark places like the underworld.


21. Der Ahnungsschauer

Wer kennt es nicht, das Gefühl, wenn die Angst dich beschleicht, aus dem Hinterhalt ein Ahnungsschauer dich zittern lässt.


21. Shower of Premonitions

He who does not know the feeling when fear stalks you will have a shower of premonitions come trembling to you.


22. Angst

Schlaf nach Einbruch der Nacht nicht ein. Es könnte dein Ende sein. Ist es Zehn? Nicht in den Spiegel sehn. Ist es Zwölf? Dich niemals umzudrehen. Ist es Eins? Dann wart bis Vier. Schlaf nicht ein sonst ist Freddy hier.

Mutter! Die Angst ist wieder da. Angst läst mich kochen. Angst zermalmt meine Knochen. Angst zerreisst mein Herz. Angst lässt meinen Schädel pochen. Angst lähmt meinen Arm. Angst dröhnt in den Ohren wie Bombenalarm. Angst zerquetscht mir die Augen. Angst will mein Mark aussaugen. Angst will mich in die Hölle reissen. Angst will mich in den Wahnsinn schmeissen. Angst zeigt mir die schlimmsten Teufelsfratzen. Angst lässt meine adern Platzen.

Hallo hier kommt Freddy, dein Albtraum. Ha...Ha...Ich krieg dich. Ich hol dich. Ich werde dich kriegen.

Ich krieg dich heute Nacht. Hallo hier kommt Freddy dein Albtraum.

aaaaaa...infirmitas. aaaaaa...anxietas.


22. Fear

Dont' sleep after night breaks. It could be your end. Is it ten? Don't look in the mirror. Is it twelve? Don't ever turn around. It is one? Then wait for four. Don't sleep because Freddy is here.

Mother! Fear is coming back. Fear cooks me. Fear crushes my bones. Fear rips apart my heart. Fear pounds my skull . Fear paralyzes my arm. Fear roars in my ear like bomb alarms. Fear squeezes my eyes. Fear wants to drain my money. Fear wants me to be torn hell. Fear wants to hurl me into insanity. Fear shows me the worst of the Devil's faces. Fear bursts my vains.

Hello, here comes Freddy, your nightmare. Ha....Ha...I got you. I took you. I will get you.

I will get you tonight. Hello, here comes Freddy, your nightmare.

aaaaaa...weakness. aaaaaa...anxiety.


23. Der Schrei

Der Keim meiner Hoffnung ist abgestorben. Mein Sehnen vergeht im nichts, das mich kalt umschlingst. Mit der Sanftenstrenge einer Knöchernen Leichenhand ergeift es mich, erbarmungslos, kein wiederstand möglich, kein Aufschub für meinen Schrei nach endlos schwarzer Nacht.


23. The Cry

The germ in my hope is dead. My longing passes into nothing and I coldly entwine myself. With the soft severity of a corpses hand bones I sieze myself, mercilessly, without any possible way back, or any delay for my cry to the endless black night.


24. Exitus

Ich schenk dir mein Leben. Kannst du mir die Ewigkeit geben?

Ich steh vor deinem Altar. Weiss nicht wer ich bin, wer ich war. Hasse diese Welt, die nur Fragen stellt. Mich nicht liebt. Nicht akzeptiert. So wie ich bin sich für mich geniert? Es nicht interessiert, was mit mir passiert. Schneiden mir die Adern auf. Hängen mich und schlagen drauf. Schmerz und kummer mich verzehrt bis der Zug des Lebens mich überfährt. Diese Welt ist so leer. Ich will und kann nicht mehr.

Nex violentus. Dies vitae ultimus. Exitus somnus aeternus in conditorio. Exitus.

Exituuuuuus...

Odor cadaveris exanguis. Summum silentium sentetia. Putescere et poculum mortiferum in tumolo tabescere infariae. Carmen funbere.


24. The End1

I offer you my life. Can you give me eternity?

I stand before your altar. I don't know who I am or who I was. I hate this world, that only asks questions. She doesn't love me. She won't accept me. So why is she embarrased for me? She isn't interested in what happens to me.2 Cut my veins out. Hang me and hit me. Pain and grief consumes me until the train of life runs me over. This world is so empty. I cannot (live) and don't want to anymore.

Violent death. The last day of life. Death, eternal sleep, in a coffin. Death.

The end...

Stench of the blood empty corpses. The last judgement rests. To the future and a deadly drink. In the grave the dead victim breaks apart. Corpses Song.

1-This could also be translated as "death".
2-I translated this section as talking about a woman. That is not entirely correct, though. The gender of this person is not clear. It could be another man, or a genderless entity. Make of it what you will.


25. Das Schweigen

Wie bleich ist meine Liebe, ein Bild der Schönheit so sanft. Erstarrt bist du, allein dein Schweigen spricht zu mir, der ich Nachtwache halte an der kühlen Bettstadt aus chrom und süßem Geruch der Verwesung.


25. Silence

How pale my love is, a picture of beauty, so soft. You are hard, alone your silence speaks to me, and tells me to stop the vigil on your cold bedside. It smells like the chrome and sweetness of decay.


26. Nachtwache1

Dein Blaubeermund im Neonlicht. Dein Blaubeermund so viel verspricht. Dein Blaubeermund so kühl so zart. Mein Herz steht still an diesem Tag.

Ich arbeite im Haus der verschiedenen. Sie liegen in Reih‘ und Glied. Ob schön hässlich, jung oder alt; manchmal vielleicht auch verletzt. Sie sind meine Freunde und werden schon bald vom Werk der Würmer zersetzt. Seit deiner Ankunft hab ich gespürt.

Die Nähe zu dir ist so fern. Deine Aura, sie hat mich berührt und verführt. Ich habe deinen Geruch so gern. In deinen wunderschönen Augen schimmert kaltes Neonlicht wie die Sterne am Firmament; so kühl so fahl so schlicht.

Dein leerer Blick im neonlicht durchbohrt mein hohles Hirn. Heißer Schweiß der Begierde steht auf meiner Stirn. Deine kalten Hände sind fahl wie das grau der Wände. In deiner Schönheit aus Eis. Dein erstarrtes Antlitz so schneeweiß. Deine Konturen scheinen so fest und rund. Ich liebe deinen Blaubeermund.

Te amo bella inanitas stella. Te amo vanitas.

Ich liebe diesen Duft der Süße. Weiße Schilder an kalten Füssen. Regungslos im Totenhaus siehst du von allen am schönsten aus.

Ich gestehe...verzeih mir....ich streif das Tuch von Dir...

Ohhh...ich liebe dich.


26. Vigil1

Your blue berry mouth in neon lights. Your blue berry mouth promises so much. Your blue berry mouth is so cool, so delicate. My heart stands still on this day.

I work in a different house. She lies in a row with other members. Whether pretty or ugly, young or old; sometimes perhaps injured too. She is my friend and will return from the worms work very soon. Since you came, I have sensed you.

Being close to you is so far away. Your aura makes me touch you and go along with you. I have your scent, that I really like. In your beautiful eyes shimmers cold neon light like the stars in the Heavens; so cool, so pallid, so simple.

Your empty views in neon light bore my hollow brain. Hot sweat of desire is on my forehead. Your cold hands are pallid like the gray of the walls. In your beauty is ice. Your hardened expression is as white as snow. Your contures shine so pallidly and round. I love your blue berry mouth.

I love you, Wild Star. I love you vanity.

I love this sweet aroma. White signs on your cold feet. Motionless in the dead house, you see everything that is beautiful.

I confess...forgive me...I pull the cloth from you...

Ohhh...I love you.

1-This song is about a dead chick, just to let you know.


27. Die Stimme...

Ihr, die ihr dies hört, seid noch am Leben. Aber ich bin schon im Reich der Unsichtbaren. Ein Bleigewicht lastet auf mir. Ein Gefühl wie Ersticken in Nacht. Mich zieht es zurück, bis die Aufgabe vollbracht.


27. The Voice...

Those that hear this are still alive. But I am in the realm of the invisible. A lead weight is tied to me. A feeling like suffocation in the night. I pull it back until the abandonment is complete.


28. Aus Dem Jenseits

Du schreist in dir und weinst um mich. Kein leben in mir. Du hörst mich nicht. Küsst meine lauwarmen Hände. Tropfst tränen über mich. Wirfst dich zu Boden gegen wände. Schmerzen spürst du nicht. Stumme Gedanken drehn mich im Kreis. Schwerelosschwebt meine Seele über mir. Du kniest an meiner Seite aber ich weiss irgendwann komm ich zurück zu dir.

Stumme Stimmen wie Echos klingen. Aus dem Nichts ihr rufen weit abseits. Nicht bis in deine Welt vordringen. Gefangen bis in alle Ewigkeit. Warte ich auf den Übergang, der mich zu dir bringt. Ist es vollbracht mit Engelsgesang. Wenn dann dein schrei erklingt das Röcheln aus deiner Kehle rast und alles um dich ist dunkelste Nacht. Weiss ich das du es warst...

Komm aus dem Jenseits zu dir. Trage diese Wunsch in mir. Komm aus dem Jenseits zurück. Bring dir den Traum vom Glück.

Warum...Warum hast du mich umgebracht...

Komm aus dem Jenseits zu dir. Trage die Rache in mir. Ich bin dein schlimmster Wahn. Auge um Auge, Zahn um Zahn.

Animata. Umbra In celestia. Anima animata.


28. Out of the Beyond

You scream at yourself and you whine to me. There is no life in me. You don't hear me. Kiss my lukewarm hands. Drop tears over me. Throw yourself on the ground and against walls. You don't feel pain. Mute thoughts turn me in circles. Weightlessness floats my soul over me. You kneal my side but I know that sometime I will come back to you.

Mute voices sound like echoes. Out of nothing you call far to one side. Not until your world advances. Caught in all of eternity. I wait at the crossing where you are brought to me. It will be complete with the songs of angels. When your cry is sounded the hacking from your throat races out and everything around you becomes darkest night. I know that you wait for it...

Come out of the beyond to you. Carry my wish. Come back from the beyond. Bring your dream of luck.

Why...Why have you killed me...

Come out of the beyond to you. Carry my revenge. I am your worst delusion. An eye for an eye, a tooth for a tooth.

Animated again. Shadows in the heavens. Souls are animated again.


This section will be gone until I can figure out a way around my host's stupidity.

All albums, lyrics, and downloads copyright E Nomine, Polydor, and Universal International. Website designed and created by Peter Janak (webmaster@enomineforus.com).